
Isabel allende, escritora, maestra y filántropa.
- Select a language for the TTS:
- Spanish Female
- Spanish Male
- Spanish Latin American Female
- Spanish Latin American Male
- Language selected: (auto detect) - ES
Play all audios:

_Nota del editor:_ Isabel Allende recibió un reconocimiento por su trayectoria en el National Book Award en noviembre del 2018. Es la primera vez que se entrega este galardón a un escritor
—en este caso escritora— de la literatura catellana. Mi vida siempre se ha centrado en el hecho de ser una extranjera, ser desarraigada. Nací en Lima, pero me crié en la casa de mi abuelo,
en Chile. Viví allí como una joven periodista, y el golpe de estado militar de 1973 nos llevó a mi familia y a mí al exilio. Viví en Venezuela como refugiada política. Después vine a Estados
Unidos como inmigrante cuando me casé con mi segundo esposo. He vivido aquí por 30 años, y he observado que los latinos se han empoderado más, política y culturalmente. Quizás se debe a
que he visto a latinos de segunda y tercera generación que ya son ciudadanos y pertenecen a este país. Pero recientemente veo una reacción negativa hacia los inmigrantes hispanos. Es difícil
ver eso. Cuando llegué a este país por primera vez, la mayoría de los inmigrantes indocumentados eran hombres jóvenes que vinieron a trabajar en la agricultura, la industria de los pollos y
otros empleos. Y después, esa ola de inmigración de hombres cambió, y empezaron a llegar más mujeres porque para ellas era más fácil encontrar trabajo. Las mujeres son los pilares de sus
familias en sus países de origen. A menudo tienen hijos y el esposo las abandona, luego estas mujeres están a cargo de los hijos y se dan cuenta de que no pueden alimentarlos. Dejan a los
hijos con sus abuelos, usualmente una abuela, y la madre viene a trabajar acá. El hecho es que ellas vienen aquí porque necesitan enviarles dinero a sus hijos. Están separadas de sus
familias y amigos durante años. Ese cambio en migración ocurrió mientras yo vivía aquí, así que lo experimenté de primera mano. La tristeza para los inmigrantes es que perdemos nuestra
comunidad, conexiones, familia y clanes. Cuando perdemos eso, nos sentimos muy solos. Perder tus raíces es una sensación terrible. Y también existe el problema del idioma. Nunca puedes ser
tú mismo en otro idioma. Cuando no encuentras la palabra correcta, ¿cómo puedes expresarte? ¿Cómo puedes ser en realidad tú mismo? Soy una persona diferente en español. En español, soy
graciosa, tengo sentido del humor. En inglés, no es así.