Как локализовать игру на арабский язык? Опыт работы belka games и inlingo над solitaire cruise

Как локализовать игру на арабский язык? Опыт работы belka games и inlingo над solitaire cruise


Play all audios:


_Евгений Гильманов, Денис Иванов и Элеонора Артемьева_ BELKA GAMES: ЛАЙНЕР ОТПРАВЛЯЕТСЯ Работу над новой игрой команда разработчиков начала в конце 2019 года. Проект зародился в


RnD-департаменте, специальном подразделении Belka Games, задача которого — смотреть на новые для компании жанры, прототипировать механики и проверять гипотезы. Одним из плодов исследований


стал концепт игры в солитер. Это наша первая карточная игра, так что механика была совершенно новая. Что-то новое — это не один подводный камень, а целая новая горная река. Мы хорошо умеем


делать уровни для match-3, считать баланс фермы и экспедиций. В этот раз нужно было придумать с нуля, как мы будем подходить к левел-дизайну, тут же сделать свой движок, проработать принципы


игры, разработать механики и учесть их влияние друг на друга. Евгений Гильманов Исполнительный продюсер в Belka Games Департамент предложил две версии игры в солитер, разработанные до этапа


играбельных прототипов. Оба варианта были протестированы, и по результатам исследований команда выбрала лучшую версию. Она и стала прародительницей Solitaire Cruise. По сюжету игрок


отправляется в путешествие на круизном лайнере по известным городам и играет в пасьянс. За успешное прохождение и комбинации из карт он получает звезды и монеты. С их помощью игрок может


открывать новые локации и делать внутриигровые покупки. На борту игрок встречает разных персонажей, которые предлагают ему поучаствовать в ивентах и рассказывают свои истории. Помимо этого,


периодически открывается мини-гольф и проводятся парусные регаты. Мы хотели предоставить игрокам уникальный опыт, что-то, с чем они не сталкивались раньше в карточных играх, а может, и в


казуальных в принципе. Так у нас появились экспериментальные механики: солитер-турнир за карточным столом, боулинг, игра в кости, каюта игрока и многое другое. Мы не прекращаем эксперименты,


— и отчасти поэтому игра уверенно держится в топ-5 солитеров в мире. Евгений Гильманов Исполнительный продюсер в Belka Games INLINGO ПОДНИМАЕТСЯ НА БОРТ Софтлонч игры состоялся весной 2020


года. Изначально Solitaire Cruise был выпущен на двух языках — русском и английском. В октябре 2020 года, к моменту выхода проекта на глобальный рынок, Belka Games обратились за локализацией


в Inlingo. Сначала проект был переведен на немецкий, французский, испанский, итальянский и португальский. Это позволило упростить продвижение на европейском рынке и стать ближе к игрокам.


После глобального релиза проекта маркетинговая команда Belka Games тестировала разные направления экспансии продукта. Поскольку основные конкуренты Solitaire Cruise в азиатских странах не


оперировали, было решено добавить к списку языков китайский, японский и корейский. Локализация прошла успешно, и солитеру удалось завоевать достаточно большую аудиторию и долю в выручке на


этом рынке. Однако на этом разработчики не остановились и в 2021 году обратились в Inlingo с новой задачей — локализацией на арабский язык, чтобы покорить регион MENA (Ближний Восток и


Северная Африка). Насколько этот регион интересен, настолько он и сложен для работы. Первое, что нужно сделать здесь — понять заинтересованность аудитории в вашем продукте. Проверить, сможет


ли игра добиться хороших показателей в регионе. Успех в западных странах совсем не гарантирует успех в арабских странах. Второе — язык, стиль, национальные особенности игр, присутствующих в


регионе MENA. Эти составляющие могут внести серьезные изменения и в стратегию, и в продукт, поэтому без них выходить на новый рынок бессмысленно. Евгений Гильманов Исполнительный продюсер в


Belka Games Провести оценку рисков перед запуском на арабском языке удалось при помощи носителей языка, с которыми сотрудничает Inlingo. Работу над локализацией начали с опроса об


особенностях арабской культуры. По его итогам команда Inlingo составила для Belka Games чек-лист по допустимым и недопустимым элементам в игре. Поскольку в арабских странах преобладает


ислам, очень важно избегать деликатных тем, чтобы не оскорбить игроков. Кроме того, специфика проекта добавила сложностей с поиском переводчиков на арабский. Многие носители языка


отказывались переводить карточные игры, которые считаются азартными, а значит — запрещенными для мусульман. К счастью, в базе Inlingo были разные исполнители. В том числе те, что не связаны


какими-либо ограничениями. Игру переводили на современный стандартный арабский язык (MSA). Это наддиалектная разновидность арабского, которая широко используется в средствах массовой


информации, развлекательной индустрии, образовании и политике. MSA может показаться немного формальным, однако его понимают во всех арабских странах, так что для локализации многих продуктов


принято использовать именно его. В Inlingo придерживаются такой же политики. Вместе с носителями был составлен стайлгайд проекта, чтобы не допустить попадания диалектных форм языка в


перевод, а также закрепить другие важные правила. Самое важное при переводе игр на арабский — соблюдение осторожности и учет особенностей жизни носителей этого языка. Многие темы являются


деликатными или вовсе запрещенными. Например, гомосексуальность, излишняя откровенность и подробности интимных аспектов жизни, употребление запрещенных в исламе продуктов, религиозные


символы. Таких тем очень много. Если они возникают в основной языковой версии игры, мы с переводчиками локализуем текст, выбирая нейтральные описания событий или вовсе опуская их из


перевода, если это не мешает пониманию текста Луиза Сафарова Редактор арабского языка в Inlingo ПОДВОДНЫЕ КАМНИ В ходе работы командам Belka Games и Inlingo пришлось столкнуться со


сложностями, связанными с лингвистическими нюансами и восприятием арабоязычных игроков. Но благодаря тесному взаимодействию с носителями языка, внимательной проверке и тщательному


тестированию все подводные камни удалось обойти. 1. НЕ ПУТАТЬ ПРАВО И ЛЕВО На арабском языке пишут справа налево. Важно было адаптировать тексты в игре под этот стиль написания. Привыкать и


осваивать новую локализацию в Belka Games пришлось всем: ведущим менеджерам, разработчикам, тестировщикам, UI-дизайнерам. Чтобы приспособиться к новому формату, надо было изучить большое


количество материалов. Честно скажу — мне до сих пор приходится каждый раз перестраиваться при вычитке и проверке арабского языка. Нужно переключить этакий «тумблер» и начать думать


по-другому. Нам всегда помогает глоссарий и стайлгайд проекта, а в сложных ситуациях мы обращаемся к нейтивам, работающим в Inlingo. Денис Иванов Ведущий менеджер по локализации в Belka


Games Команде локализаторов тоже нельзя было забывать про «тумблер». При проверке особое внимание надо уделять отображению текста — каждый раз убеждаться, что он выровнен справа и имеет


RTL-направление. Некоторые текстовые редакторы (GOOGLE DOCS/SHEETS, EXCEL, WORD) не всегда корректно отображают арабский текст, если в нем есть латинские буквы и цифры, поэтому перед


запуском так важно проводить тестирование проекта. 2. СЛЕДИТЬ ЗА ОТРАЖЕНИЕМ Текст в арабской локализации имеет RTL-направление, а вот цифры пишутся слева направо. Из-за этого возникла


неприятная проблема: стоимость комплектов и цены в банке «отражались» из-за ориентации текстов. Например, ценник $4,99 превращался в $99,4, что могло вызвать определенный конфуз у


пользователей. К счастью, проблему удалось обнаружить и пофиксить в кратчайшие сроки. _Так цены на интерактивных кнопках выглядели до решения проблемы с отражением_ _Правильное отображение


стоимости на кнопках для арабских стран_ 3. СОБЛЮДАТЬ НЕЙТРАЛИТЕТ В арабском языке каждому глаголу, существительному и прилагательному всегда присваивается мужской или женский род. Мужской


род по умолчанию используется в большинстве случаев, но на многих проектах важно стараться придерживаться гендерной нейтральности. Команда Inlingo предложила удачное решение — использовать


отглагольные существительные (масдар) для подобных случаев. Многие современные компании в арабской локализации используют данную форму слова. В арабском языке сложная грамматика, особенно


касательно глаголов. Более того, в арабском три грамматических числа, — единственное, двойственное и множественное — поэтому существует много правил склонения глаголов. В живой речи арабы


стараются вообще избегать употребления глаголов и часто используют масдары и причастия. Луиза Сафарова Редактор арабского языка в Inlingo _Взятое в квадрат слово означает «купить». В


арабском языке нет как такой нейтральной инфинитивной формы глагола, поэтому для подобных случаев используется масдар, как здесь — شراء._ 4. УЧЕСТЬ ВСЕ НЮАНСЫ При подготовке ивентов в игре


особенно важно было учесть культурные и религиозные особенности региона. Здесь экспертиза нейтивов-переводчиков вновь оказалась незаменимой. Совместно с Inlingo была проведена локализация


трех больших событий в игре, приуроченных к важным для арабоязычных игроков праздникам — Национальному дню Саудовской Аравии, Национальному дню ОАЭ и Рамадану. Команда проводила опрос среди


носителей, чтобы собрать информацию о праздничных традициях и религиозных ограничениях. Очень здорово, когда есть возможность уточнить все вопросы у непосредственных представителей


интересующего нас региона. Благодаря их советам и рекомендациям у нас получилось сделать довольно хорошие и запоминающиеся события для ОАЭ и Саудовской Аравии. Денис Иванов Ведущий менеджер


по локализации в Belka Games Команда Inlingo выяснила, что во время празднований жители этих стран одеваются в цвета национальных флагов. Особенно внимательно надо было отнестись к выбору


одежды для женщин — она обязательно должна быть закрытой. А при подготовке события к одному из самых важных праздников в мусульманском мире — Рамадану или Рамазану — разработчики передали


синопсис носителям Inlingo, чтобы те внимательно изучили нарратив. Наши постоянные нейтивы были приятно удивлены, когда мы пришли к ним с синопсисом про Рамадан и вопросами от клиента. Мы


обратили особое внимание на место действия — Стамбул — так как хотелось убедиться, что этот город точно подходит под данное событие. В целом, синопсис носителям языка очень понравился.


Большого количества правок по тексту мы не получили — только несколько идей, которые позволят сгладить острые углы. Элеонора Артемьева Менеджер проекта в Inlingo Также носители языка в


Inlingo внесли важное уточнение в синопсис ивента, проходящего на Багамах. По сюжету в качестве развлечения персонажи могут плавать с мини-пигами. Все опрошенные носители языка отметили, что


свиней лучше не упоминать, так как это животное в исламе считается «‎нечистым»‎. ИТОГИ СОВМЕСТНОЙ РАБОТЫ: * перевели проект на десять языков за два года; * успешно освоили не только


европейский и азиатский рынки, но и новый регион — MENA; * привели проект к стабильным результатам по удержанию и метрикам монетизации.