
Jsp, jtm: how many of these french text shorteners can you work out?
- Select a language for the TTS:
- UK English Female
- UK English Male
- US English Female
- US English Male
- Australian Female
- Australian Male
- Language selected: (auto detect) - EN
Play all audios:

WE LOOK AT ABBREVIATIONS WHICH ARE OFTEN USED IN TEXTS IN FRANCE The French language has its fair share of shortened forms of phrases for text message communication, which work in a similar
way to the English idk (I do not know), tbh (to be honest), smh (shaking my head) and lol (laugh(ing) out loud). _The Connexion_ looked at the abbreviations that are the most often used in
text messages here, by people from a wide age spectrum. READ MORE: CORDIALEMENT, AMICALEMENT: THE NUANCES OF EMAIL SIGN-OFFS IN FRENCH READ MORE: LEARNING FRENCH IS EASIER WHEN YOU DON’T
SWEAT THE SMALL STUFF Many of the shortened forms, like their English counterparts, consist of three words beginning with distinguishable consonants. Funnily enough, French people have also
come to employ some English abbreviations as well. _Here’s our list. Please send in any you can add to [email protected]. Thank you!_ MDR ‘_Mdr_’ – short for ‘_mort de rire_’ (dead
from laughing) – is arguably the most popular abbreviation. This is the French equivalent to ‘lmao’ (laughing my ar** off) or ‘rofl’ (rolling on the floor laughing). TKT OR TQT ‘_Tkt_’ or
sometimes ‘_tqt_’ is the shortener for ‘_t’inquiète_’ which means: ‘don’t worry’. ‘_Tqt_’ is technically more correct since t’inquiète is written with a ‘q’. ‘_Y a R_’ (the shortened form of
‘_Il y a rien_’) is also sometimes written with ‘_rien_’ (nothing) shortened here to the single letter R. This form is, however, mostly employed by younger people. PSK OR PCQ ‘_Psk_’ or
‘_pcq_’ means ‘_parce que_’ (because). ADVERBS Many adverbs are shortened and reduced to three consonants such as ‘_tjr_’ (‘_toujours_’ ; always), ‘_bcp_’ (‘_beaucoup_’, a lot) or
‘_cad/c__àd_’ (‘_c’est à dire_’, that is to say or i.e.). SHORT SENTENCES Using the same mechanics as tbf, tbh, irl (in real life) or ngl (not gonna lie), French people shorten some of the
most straightforward and often used sentences. ‘Jtm’ means ‘je t’aime’ (I love you), ‘stp’ means ‘s’il te plait’ (please), ‘je ne sais pas’ (I don’t know (idk) translates as ‘jsp’ and ‘j’en
peux plus’ (I have had enough but meant in the same way as ‘mdr’) becomes ‘jpp.’ OTHER WORDS Since Christmas is coming, ‘_kdo_’ is often written to shorten ‘_cadeau_’ (gift). Many words
ending in an -o sound but written with -au, -eau, -aux or -eaux are shortened to -o only. French journalists often refer to summaries as ‘_chapo_’ or ‘_chapô_’, but the origin of this term
is unknown. ‘_Qq_’ or ‘_qq’un_’ means ‘_quelqu’un_’ (someone or somebody.) ‘_Pk_ or _pq_’ means ‘pourquoi’ (why). These text abbreviations differ from ‘_écriture cancer_’ (cancer writing),
an internet expression to qualify sentences built using the worst grammatical forms possible to make them extremely painful to read, as they are used to speed up typing and reading. An
example would be: “_L__ékritur kancer pourré recenblé__ a sa ou le frases komportes bcp de fotes d’orthograf_,” (Cancer writing could look like this where sentences carry a lot of
misspellings and grammar mistakes), the sentence being extremely painful to understand as it is far from the original and correct grammar form. The correct French sentence would read :
L'écriture cancer pourrait ressembler à ça où les phrases comportent beaucoup de fautes d’orthographes.” SHORTENED ENGLISH WORDS French people also include some English abbreviations in
text messages, the most obvious being ‘lol’ as an alternative form to ‘_mdr_.’ ‘Asap’ (as soon as possible) is also employed more and more in text messages and both casual and professional
conversations. One might say: ‘_je te fais ça asap_’ (I will do it as soon as possible). ‘NSFW’ (not safe for work), a word often employed in text messages to suggest that the content is
inappropriate to a professional setting, is also used by younger people and slowly spreading towards older French generations. Lastly, French people write ‘DIY’ in the same way as English
speakers. Some professional sectors – particularly companies in the technology industry – use a lot of abbreviations to refer to technical concepts or words such as ‘gmv’ for gross margin
value, ‘bv’ for business volume or ‘aov’ for average order value. Extending the phenomenon out of text messages, ‘French Tech’ – the nickname referring to French companies in the technology
industry – is notorious for using many words in their English form, resulting in mockery from French people. Examples include: ‘_On se fait un call_’ (‘let’s call each other’), ‘_le site est
down_’ (the website is down), ‘_je suis en meeting_’ (I am in a meeting) ‘_je te forward le mail_’ (I’ll forward you the email) and ‘_l’entreprise a une approche user-centric_’ (the company
has a user-centric approach). It is interesting to note that French Tech companies are also referred to as ‘start-ups’. RELATED ARTICLES THE FRENCH GRAMMAR CONUNDRUM BEHIND MP’S ‘GO BACK TO
AFRICA’ SCANDAL FIVE FRENCH PHRASES WITH SAME ENGLISH MEANING - JUST SWAP THE ANIMAL