
More french words and phrases with no real equivalent in english
- Select a language for the TTS:
- UK English Female
- UK English Male
- US English Female
- US English Male
- Australian Female
- Australian Male
- Language selected: (auto detect) - EN
Play all audios:

The French language is well-known for its sense of beauty and deep ties to the country’s literature and culture. It has many words that are used to describe philosophical feelings or certain
ideas, many of which have no direct English equivalents. Even some fairly straightforward everyday expressions cannot be directly translated without losing a sense of the word. _The
Connexion_ has already covered one list of words and expressions that are untranslatable, showing there is a real wealth of unique vocabulary in the language. READ MORE: 10 FRENCH WORDS AND
PHRASES THAT ARE UNTRANSLATABLE IN ENGLISH Below, we cover 12 more. Some of these words are so useful in French that they are sometimes used in other languages, especially English, because
they describe something so well. Do you use any of the words and expressions on our list below? _PROFITER_ _Profiter_ is a verb that you will hear all the time in French. It is a concise way
of telling someone to ‘make the most of something’ or to ‘take advantage of something’, but there is not really a word with the same sense in English. For example, if you are going on
holiday, or to a restaurant, someone may tell you ‘_Profite !’_ It is sometimes used in the same way we say ‘enjoy’ but the meaning behind it is slightly different. _Profiter_ suggests being
in the moment and enjoying the simple things, and does not necessarily need a large activity attached to it. _INSORTABLE_ This word is usually used in a negative sense to describe someone
who is perhaps awkward or difficult. It comes from the verb _sortir_ meaning ‘to go out’, so when you hear someone described as _insortable_ or _pas sortable_ it implies that you cannot take
them out in social situations due to a fear of them embarrassing you. While you may jokingly call your friend a ‘liability’ when you go out together because they do certain things,
_insortable_ underlies a genuine sense of irritation at their actions _SAVOIR-FAIRE_ This one is so untranslatable that we use it in English. You can use the expression ‘know-how’ to talk
about having a specific, usually technical skill, but this does not encompass as much as _savoir-faire_. _Savoir-faire_ suggests not only having a skill or the competence to do something,
but also the additional information or skills to really maximise it in numerous situations. It also conjures up an idea of social grace and tact in dealing with other people, particularly
when combined with a specific skill. READ MORE: TAC, EUH, BAH: FRENCH LANGUAGE TICS YOU HEAR EVERY DAY _RETROUVAILLES_ If we are talking about the romance of the French language,
_retrouvailles_ is certainly a word that fits the bill. It refers to the feeling you get in the moment of meeting someone again after having not seen them in a long time, with these emotions
sometimes being overwhelmingly strong. _JE NE SAIS QUOI_ This is another French phrase that has entered everyday spoken English. It literally translates to ‘I don’t know what’ but is used
to describe someone or something with an indescribable or ethereal quality. It is usually used in a positive sense and suggests a person, object, or activity has a certain spark or charm
that we cannot quite put our finger on. French people are not usually aware that the expression is so common in English, and can be surprised to hear Anglophones use it. _UN BON VIVANT_ This
is another lovely expression to describe someone who lives life to the fullest. It literally translates to a ‘good liver of life’ and gives the sense of someone who is the life and soul of
the party. It can also mean someone who gives their all, always ready to undertake new and exciting opportunities. _CHEZ_ _Chez_ is a word that you will hear dozens of times a day in France,
but cannot be directly translated. The closest translation is ‘at someone’s place’ or ‘at someone’s house’, and this is why lots of restaurants are named things like Chez Pierre – the rough
equivalent would be ‘Pierre’s place.’ It denotes a sense of comfort and familiarity with the location, however, that ‘place’ does not convey in English. READ MORE: DO YOU KNOW THE ENGLISH
EQUIVALENTS OF THESE 5 FRENCH EXPRESSIONS? _JOLIE LAIDE_ While this literally translates to ‘pretty-ugly’, it is actually used to describe someone with an unconventional beauty. _LA RENTRÉE_
This means ‘the return’, but it is used in French to talk about the specific time of year when children go back to school after the summer holidays. Many shops will temporarily put up
displays at the end of summer for _la rentrée _selling supplies and books. _L’APPEL DU VIDE_ _L’appel du vide_ refers to the inexplicable urge to jump some people feel when standing on a
ledge or somewhere high up. It literally translates to ‘the call of the void’. _LA DOULEUR EXQUISE_ Returning to the romantic side of the French language, this expression is used to refer to
the pain and sadness of unrequited love. ‘An exquisite pain’ may be the most direct translation, but this does not fully explain the heartache of the French sentiment. _SEIGNEUR-TERRASSE_
This is not something you want to be described as in France. It suggests someone who spends a lot of time in a café, bar or bistrot without spending much money. Although the French are
generally more lenient about taking your time to drink a beverage in these locations, their patience may still wear thin. RELATED ARTICLES DO YOU KNOW THE ENGLISH EQUIVALENTS OF THESE 5
FRENCH EXPRESSIONS FIVE TIPS FOR LEARNING TO SPEAK FRENCH IN LATER LIFE