
Книжный клуб: «как сказали бы латиняне »
- Select a language for the TTS:
- Russian Female
- Russian Male
- Language selected: (auto detect) - RU
Play all audios:

ЧИТАЯ ЕГО РОМАНЫ, МОЖНО ДО НЕКОТОРОЙ СТЕПЕНИ МИНИМИЗИРОВАТЬ РОССИЙСКИЙ ПРОВИНЦИАЛИЗМ. УМБЕРТО ЭКО БАУДОЛИНО ПЕР. С ИТАЛ. СПБ.: «СИМПОЗИУМ», 2007 ГОД. – 576 СТР. ТИРАЖ 7 000 ЭКЗ. Это –
четвертый роман ЭКО, он вышел в свет в Италии в ноябре 2000 года, а через три года пришел к русскому читателю после «Имени розы», «Маятника Фуко» и «Острова накануне». Перевод был сделан
Еленой Костюкович. Как утверждают издатели, в романе соединилось все, что знакомо читателям по прежним творениям автора: увлекательность, фантастичность, изысканность стиля. Крестьянский
мальчик Баудолино – уроженец тех же мест, что и сам ЭКО, волей случая становится приемным сыном Фридриха Барбароссы. Это кладет начало самым неожиданным происшествиям, тем более что
Баудолино обладает одним загадочным свойством: любая его выдумка воспринимается как людьми как чистейшая правда. «Никита Хониат, бывший Верховный оратор, Высший Судья империи, высший
чиновник при Покрове Богородицы, тайный советник (логофет), а попросту, как сказали бы латиняне, государственный канцлер василевса Византийского, в то же время придворный дееписатель
Комнинов и Ангелов, глядел с интересом на сидевшего перед ним. Баудолино сказал ему, что они прежде встречались в Каллиполисе, при правлении императора Фридриха. Но Баудолино, если и был
там, был затерян в толпе остальных царедворцев, а Никита, представительствовавший от василевса, был, конечно, весь на виду. Лгал ли этот латинянин? Как бы то ни было, именно он отбил Никиту
от зверствовавших захватчиков, вывел в безопасное место, объединил с семьей и обещал, что поможет им выбраться из Константинополя…» У господина ЭКО текст очень плотный, однако читатель,
всякий раз отправляющийся в путешествие вслед за его пером, как правило, бывает вознагражден.