Книжный клуб: «и вот теперь прибывали в лион»

Книжный клуб: «и вот теперь прибывали в лион»


Play all audios:


ХОРОШИЙ ДЕТЕКТИВ ГОВОРИТ О ВРЕМЕНИ БОЛЬШЕ, ЧЕМ ИНОЙ СЕРЬЕЗНЫЙ РОМАН.  БУАЛО-НАРСЕЖАК ВОЛЧИЦЫ РОМАН ПЕР. С ФР. М.: ЭКСМО; СПБ.: ДОМИНО, 2011 ГОД. — 240 СТР. ТИРАЖ 5 000 ЭКЗ. _« — Теперь уж


точно проскочили! — ликовал Бернар. Колеса вагонов постукивали на стыках, деревянные перегородки поскрипывали. Мешок с картофелем, на который я опирался всю дорогу, безжалостно впивался мне


каждой горбинкой то в бок, то в поясницу. Через дырявую крышу вагона к нам врывался воздух, отдававший сыростью и грязным дымом паровозов, их гудки доносились до нас со всех сторон


вперемежку с грохотом буферов. Я попытался встать, все тело у меня затекло и ныло, и тут вагон так тряхнуло, что я полетел назад, на мешки, и только крепкая рука Бернара помогла мне


удержаться в вертикальном положении. — Смотри-ка, — закричал он, — это уже вокзал Ла-Гийотьер!»._ Так начинаются «Волчицы» — роман, который, по сути являясь классическим детективом, являет


собой образчик отличной французской прозы. Стильной, динамичной, скрупулезно продуманной. Пара военнопленных бежала из немецкого плена, забравшись в один из вагонов военного эшелона: _«Мы


проехали <...> половину Германии в самый разгар зимы и совершенно беспрепятственно пересекли границу рейха. И вот теперь прибывали в Лион — грязные, заросшие, оборванные, словно


клошары, однако целые и невредимые. Бернар ликовал. Что же касается меня...» _Бернар был «крестником» одной из жительниц Лиона, иными словами, именно ему досталось письмо некой француженки,


которая и познакомилась с ним по переписке. К ней — Элен Мадинье — «крестник» направлялся, намереваясь вместе с другом переждать время нацистской оккупации. Однако судьба распорядилась


по-иному. БУАЛО-НАРСЕЖАК — творческий псевдоним французских писателей Пьера БУАЛО и Тома НАРСЕЖАКА. Тандем просуществовал более сорока лет и оказал существенное влияние на развитие жанров


психологического детектива и полицейского романа.