
«со стороны-то виднее! »
- Select a language for the TTS:
- Russian Female
- Russian Male
- Language selected: (auto detect) - RU
Play all audios:

_СТО ПЕРВАЯ РЕВИЗИЯ КЛАССИЧЕСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ_ Маруся КЛИМОВА Моя антиистория русской литературы Серия «Без цензуры» М.: АСТ, 2014 год. — 352 стр. Тираж 3 000 экз. Понятное дело, что Маруся
Климова – это псевдоним. Тем, кто этого не понял, книгу лучше не читать. «_Речь держала баба звали ее __Мурка. Хитрая__и смелая была._ _ Даже злые урки и те боялись Мурки..._» В данном
случае Марусю КЛИМОВУ запросто испугаются ревнители классического взгляда на русскую литературу. Как можно пережить, к примеру, такой пассаж? «_Очень важно, чтобы писателю было что скрывать.
Без этого тайного порока литература – как пища без приправы. В этом, я думаю, и кроется разгадка парадоксальной непереводимости на другие языки лирики Пушкина. Все очень просто –
переводить-то, собственно, нечего. Со стороны-то виднее! Подумайте, зачем человеку, которому не грозит ни плохая оценка в школе, ни наказание по партийной линии, ни исключение из Союза
писателей и тому подобное, зачем ему читать подобную плоскую чушь_». Это Маруся вещает про «Я помню чудное мгновенье». А вот она удивляется историческим парадоксам. «_Нет, забавно все-таки –
всех в течение ста лет буквально клинило на «Бесах» и Достоевском, а к власти в России в самый что ни на есть переломный момент ее истории взяли и пришли молчалины! И кое-кто из тех, кто
считал себя самым умным, уже кричит: «Карету мне, карету!» И кто бы мог подумать, что не Достоевский, а Грибоедов вдруг окажется настоящим пророком?! А ведь кто-кто, но этот остроумный юноша
в очечках, казалось бы, меньше всего в русской литературе претендовал на эту роль!_» В общем, это смешная и местами противная трехсотстраничная книга, из тех, что стали время от времени
появляться на рынке неподцензурной литературы. Чтобы совсем не впасть в морализм, стоит полистать интернет-сайты, чтобы узнать: под Марусей КЛИМОВОЙ скрывается Татьяна Кондратович, писатель
и переводчик из Санкт-Петербурга. Славятся ее переводы Луи-Фердинанда Селина, Жана Жене, Пьера Гийота. При этом госпожа Кондратович приняла самое активное участие в популяризации творчества
знаменитых французов в России и в русскоязычном пространстве других стран. Ее роль высоко оценили во Франции – в 2006 году переводчица была удостоена французского Ордена литературы и
искусства.