
Cómo expresar la religión y cultura de un paciente
- Select a language for the TTS:
- Spanish Female
- Spanish Male
- Spanish Latin American Female
- Spanish Latin American Male
- Language selected: (auto detect) - ES
Play all audios:

Lo que la paciente y su hijo no le dijeron fue que la madre estaba tratando de ayunar durante el ramadán. “Suponían que yo lo sabría, o tal vez no querían decírmelo por algún motivo”, dice
Hutz. “Yo sentí que fue mi culpa no indagar más sobre por qué la paciente tenía esos problemas en esa época del año”. Reflexionando sobre esa experiencia, Hutz dice que se pregunta si la
familia no le dijo lo del ayuno durante el ramadán porque les preocupaba que Hutz le prohibiera a la madre observar ese ritual religioso que requiere que los musulmanes se abstengan de comer
y beber desde el amanecer hasta la caída del sol. Hutz hace énfasis en que la relación entre el médico y el paciente ya no es una relación paternalista como fue en décadas anteriores. Ella
habría iniciado una conversación en la que podría haber hecho recomendaciones para ayunar durante el ramadán sin crear los problemas de salud que la paciente había estado experimentando.
Entretenimiento Paramount+ 10% de descuento en cualquier plan de Paramount+ See more Entretenimiento offers > Últimamente, dice Hutz, “si tienes un proveedor de servicios médicos que no
habla tu idioma o tiene antecedentes étnicos o religiosos diferentes a los tuyos, esa comunicación es esencial. Es necesario abogar por lo que necesitas o hacer que tu familia abogue por ti,
porque a veces un proveedor de atención médica está muy dispuesto a aprender, pero si es de una cultura o una religión diferente tal vez no entienda exactamente lo que estás pasando”.
UTILIZA LOS RECURSOS LINGÜÍSTICOS Como la persona a cargo de la atención médica de su suegra, Hina Patel acompaña a Shantaben J. Patel a todas las citas médicas. La Dra. Hina Patel y su
suegra, Shantaben J. Patel Cortesía de DR. HINA PATEL Ambas hablan gujarati, pero Shantaben habla muy poco inglés, por lo que Hina traduce la conversación durante las visitas. Hina dice que
ella es esencial para allanar los obstáculos lingüísticos y asegurar que su suegra comprenda la información médica. “Debido a la barrera del idioma, yo superviso todo aquello para lo que
necesita atención”, dice Hina refiriéndose a Shantaben, quien tiene 89 años y sufre de demencia y problemas de movilidad. “Soy como un puente entre ella y la atención médica”. No obstante,
si el intermediario de confianza no está muy familiarizado con cierta terminología, los médicos quieren que los pacientes y sus familias sepan que hay otras opciones para que la información
relacionada con la atención médica se comprenda con claridad. “Quiero que todos los pacientes sepan que tienen derecho a que alguien les haga una traducción [médica]”, dice Hutz. Hutz ha
vivido algunas situaciones complicadas, como cuando tiene pacientes rohinyás de Birmania y “es sumamente difícil conseguir un intérprete, así que veces tienen que esperar, y eso puede ser un
inconveniente. Pero yo no puedo dar consejos eficaces ni tratar a un paciente si no puedo entender cuál es su problema de salud”. Dice que hace poco su clínica obtuvo una tableta iPad con
la posibilidad de acceder a muchos servicios de interpretación médica en tiempo real. Esto no solo les da a los pacientes y a sus familias una variedad de opciones, sino que también les
permite ver el rostro del intérprete, algo que Hutz dice “es lo que más se aproxima a tener a alguien de carne y hueso en el consultorio”.